Rob Laumen

Freiberuflicher Übersetzer für Englisch und Niederländisch mit Schwerpunkt in den Bereichen IT und Recht

Plant Ihr Unternehmen den Auftritt auf der internationalen Bühne? Planen Sie die Übersetzung einer Website? Die Lokalisierung einer Smartphone-App? Oder stehen sonstige Texte zur Übersetzung aus dem Englischen ins Niederländische an? Bereits seit über 20 Jahren übersetze ich die verschiedensten Texte für zufriedene Kunden. Kompetent und zuverlässig. Mit welchem Text kann ich Ihnen behilflich sein?

Wer bin ich?

Mein Name ist Rob Laumen und ich bin diplomierter Übersetzer. Seit 1999 arbeite ich freiberuflich als selbstständiger Übersetzer, Localiser, Lektor und Korrekturleser für Kunden im In- und Ausland. Ich übersetze ausschließlich aus dem Englischen ins Niederländische (d. h. in meine Muttersprache). Meinen Schwerpunkt setze ich bei den Fachgebieten IT und Recht. Allerdings sind mir durch meine Ausbildung, meine Erfahrung und mein breites Interesse auch andere Fachgebiete nicht fremd.

Durch die Nutzung von modernen CAT-Tools (Computer Assisted Translations) kann ich nicht nur schneller und wirtschaftlicher arbeiten, sondern kann auch für jeden einzelnen Kunden eine Datenbank mit Übersetzungen (ein sog. Translation Memory) führen, damit die terminologische Konsistenz gewährleistet ist. Ich bearbeite die unterschiedlichsten Dateitypen und bin in der Lage, umfassende Qualitätskontrollen durchzuführen.

Service

Übersetzen

… ist natürlich mehr als die reine Übertragung von Wörtern von der einen in die andere Sprache. Wichtig ist vor allem, dass die Botschaft genauso ankommt, wie sie auch gemeint ist. Passend zur Zielgruppe und passend zu Ihrem Unternehmen. Kreativität und Sachkenntnis sind dabei mindestens genauso wichtig wie Sprachkenntnisse an sich.

Lokalisierung

… geht noch einen Schritt weiter. Lokalisierung heißt in Kürze: die Angleichung eines Produktes an die sprachlichen, kulturellen und sonstigen Anforderungen eines speziellen lokalen Marktes. Die Lokalisierung von Websites, Blogs, Computerspielen und Smartphone-Apps wird derzeit immer häufiger verlangt.

Redigieren

… ist sehr empfehlenswert, wenn Sie selbst einen Text geschrieben oder übersetzt haben. Denn vier Augen sehen mehr als zwei. Stimmt bei Ihrem Text sprachlich wirklich alles? Gerne sorge ich für den letzten Schliff. Auch die Überprüfung von druckfertigen (PDF-)Dokumenten erledige ich gerne für Sie.

Andere über mich

Papier ist geduldig, eine Website auch. Ich könnte eine Menge über mich und meine Arbeit schreiben. Aber wie erfahren andere die Zusammenarbeit mit mir? Hier einige Empfehlungen, die von Auftraggebern auf meinem LinkedIn-Profil hinterlassen wurden.

Aniko Garai, Projektmanager,
Xerox Ltd.:

„Ganz herzlichen Dank für deine Hilfe und deine professionelle Arbeitsweise bei jedem Projekt. Deine Flexibilität, sogar bei dringenden bzw. problematischen Aufträgen, weiß ich sehr zu schätzen. Die Tatsache, dass ich mich auf die Qualität der gelieferten Übersetzungen verlassen kann, beruhigt ungemein.“

Stefania Orlotti, Projektmanager,
Atlas Translations Ltd.:

„Rob arbeitet schon viele Jahre für uns als Übersetzer und Lektor in der Sprachrichtung Englisch-Niederländisch. Die Zusammenarbeit mit ihm ist angenehm, er antwortet schnell auf E-Mails, liefert immer pünktlich und hat einen scharfen Blick fürs Detail.”

Colin Middleton, Inhaber,
CM Translations:

„Ich habe im April 2006 zum ersten Mal mit Rob zusammengearbeitet. Er wurde mir von einem Kollegen empfohlen. Seitdem kümmert sich Rob um all meine Übersetzungen aus dem Englischen ins Niederländische. Die Qualität ist außergewöhnlich gut und er liefert immer rechtzeitig.“

Ihr Text gehört in professionelle Hände!

Forget about your competitors,just focus on your customers.

– Jack Ma
Menü